Recopilación de canciones populares relacionadas con la Primera Guerra Mundial y las montañas alpinas.

Traducción propia al español y versión original en italiano [1].

Ta pum [2]

Veinte días en el monte Ortigara
Sin el cambio para descansar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Cuando luego bajas a los llanos
batallón ya no tienes, soldado;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Cuando estás detrás de aquel muro
soldadito, ya no puedes hablar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


A mi madre yo he dejado
la he dejado para hacerme soldado;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Detrás del puente, un cementerio
cementerio de los soldados;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Cementerio de los soldados
tal vez un día te vaya a visitar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum

 

Ta pum

Venti giorni sull'Ortigara
senza il cambio per dismontar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Quando poi ti discendi al piano
battaglione non hai più soldà;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Quando sei dietro a quel mureto
soldatino non puoi più parlar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Ho lasciato la mama mia
l'ho lasciata per fare il soldà;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Dietro il ponte, un cimitero
cimitero di noi soldà;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum


Cimitero di noi soldati
forse un giorno ti vengo a trovar;
ta pum ta pum ta pum
ta pum ta pum ta pum

El testamento del capitán

El capitán de la compañía
está herido y a punto de morir.
Manda llamar a sus Alpini
que le vayan a visitar.

Sus Alpini le mandan a decir
que no tienen zapatos para andar.
“O con zapatos o sin zapatos,
a mis Alpini yo les quiero aquí”.

“A mandar, señor capitán,
que nosotros ya hemos llegado”.
“Yo mando que mi cuerpo
en cinco trozos sea cortado”.

El primer trozo para mi patria,
el segundo para mi batallón.
El tercer trozo para mi madre
que se acuerde de su hijito.

El cuarto trozo para mi novia,
para que se acuerde de su primer amor.
El último trozo para las montañas
que lo florezcan de rosas y flores.

El último trozo para las montañas
que lo florezcan de rosas y flores”.

Il testamento del capitano

Il capitan de la compagnia
e l’è ferito e sta per morir.
El manda a dire ai suoi Alpini
perché lo vengano a ritrovar.

I suoi Alpini ghe manda a dire
che non han scarpe per camminar.
“O con le scarpe, o senza scarpe,
i miei Alpini li voglio qua”.

“Cosa comanda sior capitano,
che noi adesso semo arrivà?”
“E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.

Il primo pezzo alla mia patria,
secondo pezzo al battaglion.
Il terzo pezzo alla mia mamma
che si ricordi del suo figliol.

Il quarto pezzo alla mia bella,
che si ricordi del suo primo amor.
L’ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior”.

L’ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscano di rose e fior!

La pluma negra

En el sombrero, en el sombrero que llevamos
hay una larga, una larga pluma negra
que nos sirve, que nos sirve de bandera
por los montes, por los montes a luchar.

Por los montes, por los montes donde estemos
montaremos, montaremos el campamento
brindaremos, brindaremos al regimiento
viva el cuerpo, viva el cuerpo de los Alpinos.

Por los montes, por los montes donde estemos
cogeremos, cogeremos blancas flores
para dárselas, para dárselas a las niñas,
hacerles llorar, llorar y suspirar.

 

La penna nera

Sul cappello, sul cappello che noi portiamo
c'è una lunga, c'è una lunga penna nera
che a noi serve, che a noi serve da bandiera
su pei monti, su pei monti a guerreggiar.

Su pei monti, su pei monti che noi saremo
pianteremo, pianteremo l'accampamento,
brinderemo, brinderemo al reggimento
viva il corpo, viva il corpo degli Alpin.

Su pei monti, su pei monti che noi saremo
coglieremo, coglieremo le stelle alpine
per donarle, per donarle alle bambine,
farle piangere, farle piangere e sospirar.

¿Dónde estuviste? [3]

¿Dónde estuviste
mi hermoso alpino?
¿Dónde estuviste
hermoso alpino
que se te ha cambiado el color de la cara?

Fue el aire
del monte Ortigara…
Fue el aire
del monte Ortigara
que me ha cambiado el color de la cara.

Fue el humo
de la metralla…
Fue el humo de la metralla
que me ha cambiado el color de la cara.

Tu color
volverá…
Tu color
volverá
esta noche haciendo el amor.

 

Dove sei stato?

Dove sei stato
mio bell'alpino?
Dove sei stato
bell'alpino
che ti ha cangià colore?

L'è stata l'aria
dell'Ortigara…
L'è stata l'aria
dell'Ortigara
che mi ha cangià colore.

È stato il fumo
della mitraglia…
È stato il fumo
della mitraglia
che mi ha cangià colore.

Ma i tuoi colori
ritorneranno…
Ma i tuoi colori
ritorneranno
questa sera a far l'amore.

Bersagliere tiene cien plumas

El bersagliere tiene cien plumas,
el alpino solo una,
un poco más largas,
un poco más negras,
solo el alpino la puede llevar.

Cuando cae la noche oscura,
todos duermen en la iglesia,
pero con la cara en la nieve,
solo el alpino puede dormir.

En los montes cae la nieve,
la tormenta del invierno,
aunque viniera el infierno,
solo el alpino podría estar allí.

Si del alto risco se cae,
consolad vuestros corazones,
porque si cae entre las flores,
no le importará morir.

 

Bersagliere ha cento penne

Bersagliere ha cento penne,
ma l'alpino ne ha una sola,
un po' più lunga,
un po' più mora,
sol l'alpin la può portar.

Quando scende la notte buia,
tutti dormono laggiù alla pieve,
ma con la faccia giù nella neve,
sol l'alpin là può dormir.

Su pei monti vien giù la neve,
la tormenta dell'inverno,
ma se venisse anche l'inferno,
sol l'alpin può star lassù.

Se dall'alto dirupo cade,
confortate i vostri cuori,
perchè se cade in mezzo ai fiori,
non gli importa di morir.

 

Adiós, padre y madre, adiós

Adiós, padre y madre, adiós,
que por la guerra debo partir,
qué triste fue mi destino,
que por Italia debo morir.

En cuanto estuve en tierra austríaca,
enseguida la orden llegó,
asaltamos, bayonetas montadas,
en una carnicería aquello se convirtió.

Caí herido, por una bala en el pecho,
y a mis compañeros les vi huir
y yo me tuve que quedar en tierra
mientras al enemigo veía venir.

"Párate, hombre, que me estoy muriendo,
piensa en la mujer que llora por mí",
pero aquel infame cruel
con su navaja me hizo morir.

Queridas madres, que tanto sufrís,
para criar a la bella juventud,
en el corazón os quedan lágrimas y llanto
para vuestros hijos que allí mueren.

Malditos sean aquello estudiantes
que estudiaron y la guerra quisieron,
han arrastrado Italia en el duelo,
durante cien años dolor tendrá.

 

Addio, padre e madre, addio

Addio, padre e madre, addio,
che per la guerra mi tocca di partir,
ma che fu triste il mio destino,
che per l'Italia mi tocca morir.

Quando fui stato in terra austriaca
subito l'ordine a me l'arrivò,
si dà l'assalto, la baionetta in canna,
addirittura un macello diventò.

E fui ferito, da una palla al petto,
e i miei compagni li vedo a fuggir
ed io per terra rimasi costretto
mentre quel chiodo lo vedo a venir.

"Fermati o chiodo, che sto per morire,
pensa a una moglie che piange per me",
ma quell'infame col cuore crudele
col suo pugnale morire mi fé.

Voi care mamme che soffrite così tanto,
per allevare la bella gioventù,
nel cuor vi restano lacrime e pianto
pei vostri figli che muoren laggiù.

Sian maledetti quei giovani studenti
che hanno studiato e la guerra voluto,
hanno gettato l'Italia nel lutto,
per cento anni dolor sentirà.

 

Era una noche que llovía

Era una noche que llovía
y soplaba un fuerte viento,
imaginaos qué gran tormento
para un alpino que estaba vigilando.

A medianoche llega el relevo,
acompañado por el capitán.
¡Oh, centinela! Vuelve a tu sitio
en la tienda a descansar.

Cuando estuve en la tienda
escuché un ruido desde el valle,
sentía el agua en la espalda,
sentía las piedra que rodaban.

Mientras dormía en la tienda,
soñaba con mi bella,
pero estaba de centinela
vigilando al extranjero.

 

Era una notte che pioveva

Era una notte che pioveva
e che tirava un forte vento,
immaginatevi che grande tormento
per un alpino che stava a vegliar.

A mezzanotte arriva il cambio,
accompagnato dal capoposto.
Oh, sentinella! Ritorna al tuo posto
sotto la tenda a riposar.

Quando fui stato sotto la tenda
sentii un rumore giù per la valle,
sentivo l'acqua giù per le spalle,
sentivo i sassi a rotolar.

Mentre dormivo sotto la tenda
sognavo d'esser con la mia bella
e invece ero di sentinella
a fare la guardia allo stranier.

Y tú, Austria

Cuántos muertos y cuántos heridos,
cuánta sangre derramada en la tierra!
Pero a los Alpini en el campo de guerra
nunca nadie pararnos podrá.

A las órdenes de nuestros oficiales
cargamos fusiles y metrallas;
y si acaso faltamos el disparo,
con la bayoneta iremos a asaltar.

Y tú, Austria, que eres la más fuertes,
¡ven! avanza, si te atreves:
si la Infantería te deja pasar
nosotros alpinos sabremos pararte.

Y tú, Austria, no seas osada
como para cruzar las fronteras de Italia,
que en los Alpes están los Alpini
que te harán volar por los aires.

Y tú, Austria, que eres la más fuertes,
¡ven! avanza, si te atreves:
si la Infantería te deja pasar
nosotros alpinos sabremos pararte.

Pasaremos las murallas de Trento
con los fusiles bien cargados;
y de refuerzo estarán los complementos.
¡Todo haremos volar por los aire!

A las órdenes de nuestros oficiales
cargaremos cartuchos y metrallas;
y si acaso faltamos el disparo,
la bayoneta haremos brillar.

 

E tu, Austria

Quanti morti e quanti feriti,
quanto sangue è sparso per terra!
Ma noi alpini sul campo di guerra
giammai nessuno fermarci potrà.

Al comando dei nostri ufficiali
carichiamo fucile e mitraglia;
e se per caso il colpo si sbaglia,
alla baionetta all'assalto si va.

E tu Austria, che sei la più forte,
fatti avanti se hai del coraggio:
se la Buffa ti lascia il passaggio,
noialtri alpini fermarti saprem.

E tu Austria non essere ardita
di varcare d'Italia i confini,
che sulle Alpi ci sono gli Alpini,
che su per aria ti fanno saltar!

E tu Austria che sei la più forte
fatti avanti se hai del coraggio;
e se la Buffa ti lascia il passaggio,
noi altri Alpini fermarti saprem.

Varcheremo le mura di Trento
coi fucili per ben caricati;
e di rinforzo ci sta i richiamati.
Tutto per aria faremo saltar!

Al comando dei nostri ufficiali
caricheremo cartuccia e mitraglia;
e se per caso il colpo si sbaglia,
la baionetta faremo brillar.

La Montañera [4]

Allí arriba en las montañas,
entre bosques y valles dorados,
entre los ásperos riscos resuena
una canción de amor.

“La montañera, ohé”
se oye cantar.
Cantemos la montañera
¿y quién no la sabe?
“La montañera, ohé”
se oye cantar.
Cantemos la montañera
¿y quién no la sabe?

Allí arriba en las montañas
de los ríos plateados
una cabaña
rodeada de flores.
Era la pequeña
dulce morada
de Soreghina,
la hija del Sol,
la hija del Sol.

 

La Montanara

Lassù per le montagne,
tra boschi e valli d´or,
tra l´aspre rupi echeggia
un cantico d´amor.

“La montanara, ohè!"
si sente cantare.
Cantiam la montanara
e chi non la sa?
“La montanara, ohè!”
si sente cantare.
Cantiam la montanara
e chi non la sa?

 

Lassù sui monti
dai rivi d´argento
una capanna
cosparsa di fior.
Era la piccola
dolce dimora
di Soreghina,
la figlia del Sol,
la figlia del Sol.

Aquel ramito de flores [5]

Aquel ramito de flores
que viene de la montaña,
cuidado que no se moje
porque lo quiero regalar,
cuidado que no se moje
porque lo quiero regalar.
Lo quiero regalar
porque es un ramito bonito,
se lo quiero dar a mi morenito
esta noche cuando venga,
se lo quiero dar a mi morenito
esta noche cuando venga.
Esta noche cuando venga,
le voy a poner mala cara;
porque el sábado por la noche
él no vino a verme,
porque el sábado por la noche
él no vino a verme.
Él no vino a verme,
se fue donde la Rosina…
Porque yo soy una pobrecita
me hace llorar y suspirar,
porque yo soy una pobrecita
me hace llorar y suspirar.
Me hace llorar y suspirar
en la cama de los sollozos,
y qué dirá la gente,
qué dirán de mí,
y qué dirá la gente,
qué dirán de mí.
Dirán que me han engañado,
engañado en el amor,
y a mi me llora el corazón
y para siempre me llorará,
y a mi me llora el corazón
y para siempre me llorará.
Abandonado el primero,
abandonado el segundo,
abandonado todo el mundo
y ya no me voy a casar,
abandonado todo el mundo
y ya no me voy a casar.

 

Quel mazzolin di fiori

Quel mazzolin di fiori
che vien dalla montagna,
bada ben che non si bagna
chè lo voglio regalar,
bada ben che non si bagna
chè lo voglio regalar.
Lo voglio regalare
perchè l'è un bel mazzetto,
lo voglio dare al mio moretto
stasera quando vien,
lo voglio dare al mio moretto
stasera quando vien.
Stasera quando vien,
gli fo una brutta cera;
e perchè sabato di sera
lui non è vegnù da me,
e perchè sabato di sera
lui non è vegnù da me.
Non l'è vegnù da me,
l'è andà dalla Rosina...
Perchè mi son poverina
mi fa pianger e sospirar,
perchè mi son poverina
mi fa pianger e sospirar.
Mi fa piangere e sospirare
sul letto dei lamenti,
e che mai diran le genti,
cosa mai diran di me,
e che mai diran le genti,
cosa mai diran di me.
Diran che son tradita,
tradita nell'amore,
e a me mi piange il cuore
e per sempre piangerà,
e a me mi piange il cuore
e per sempre piangerà.
Abbandonato il primo,
abbandonà il secondo,
abbandono tutto il mondo
e non mi marito più,
abbandono tutto il mondo
e non mi marito più.

______________________________________________________________________________________________________________________________________

[1] Al tratarse de contenidos pertenecientes a un patrimonio folklórico de transmisión oral, existen diferentes versiones. Las variantes seleccionadas en esta página corresponden a las que escuchaba cuando era niña.

[2] Es una canción muy conocida de la Primera Guerra Mundial y hace referencia a la batalla del Monte Ortigara. El estribillo reproduce el ruido de los disparos de la fusilería austro-húngara.

[3] Se trata de otra canción que hace referencia directa a la batalla del Monte Ortigara.

[4] Aunque sea posterior a la Primera Guerra Mundial, es una de las canciones de montaña más célebres y más interpretadas.

[5] Su origen data del siglo XIX; sin embargo, durante la Primera Guerra Mundial, se convirtió en la canción más cantada por los Alpini y se popularizó en toda Italia.

 © 2019 Cristiana Gasparotto

  • Twitter - Black Circle
  • LinkedIn - Black Circle